Points de langue - 3 février 2014 - 5 min

Chronique techno

Le dernier Point de langue traitait de l’adjectif technique et de ses dérivés (techniquement, technicité, technicalité). Comme promis, nous nous intéressons cette fois-ci à technique comme nom, à la technologie et à d’autres mots apparentés.

Technique

Le nom technique, qu’on peut faire remonter au mot grec tekhnê signifiant « savoir-faire, art », possède plusieurs sens, comme nous l’indique le dictionnaire de définitions d’Antidote :

  • Ensemble des procédés et des méthodes que l’on utilise dans la pratique d’un métier, d’un art, d’une activité quelconque. La technique de la lithographie. Enseigner, apprendre une technique.
  • Maitrise, connaissance de ces procédés et méthodes. Ce pianiste possède une très bonne technique.
  • Manière de faire quelque chose. Une vieille technique qui fonctionne toujours.
  • Ensemble des procédés méthodiques, fondés sur la science, employés à la production. Sciences et techniques. Les progrès de la technique.

Dans ce dernier sens, pour dire d’une technique de production qu’elle est innovante, à l’avant-garde de l’évolution du progrès, on utilise souvent l’expression technique de pointe. La locution adjectivale de pointe peut accompagner d’autres noms : industrie de pointe, secteur de pointe, équipement de pointe, etc. On dira aussi d’un produit qu’il est à la (fine) pointe de la technique, d’un laboratoire qu’il est à la fine pointe de la recherche. Dans ces expressions, le mot pointe, tout comme le mot avant-garde d’ailleurs, est un emprunt métaphorique au vocabulaire militaire : la pointe d’une armée, d’un dispositif militaire, c’est sa partie la plus avancée. Être à la pointe, c’est donc être au premier rang, avoir ce qu’il y a de plus avancé dans un domaine. Dans la variante à la fine pointe, on exploite de plus la polysémie de l’adjectif fine qui connote des valeurs positives d’acuité, de discernement, de haute précision.

Technologie

Le mot technologie, d’origine grecque lui aussi, a d’abord signifié « discours, traité sur les règles d’un art » ou « traité des arts en général », puis « ensemble des termes propres à un art, à une technique », ce que de nos jours on appelle plutôt terminologie. Les sens modernes du mot sont :

  • Discipline qui a pour objet d’étudier les techniques industrielles, considérées dans leur ensemble ou dans un domaine particulier.
  • Théorie générale des techniques.
  • Ensemble de savoirs et de pratiques, fondé sur des connaissances scientifiques, dans un domaine technique particulier.

Ce dernier sens est apparu en français il y a un demi-siècle, sous l’influence du mot anglais technology, employé dans ce sens depuis plus longtemps. Cette acception, plus pratique que théorique, se rapproche du quatrième sens du nom technique que nous avons vu plus haut. Cet emploi est encore parfois critiqué par les puristes, pour lesquels il ne faudrait pas confondre technique (procédé ou ensemble de procédés) et technologie (étude de ces procédés, théorie de ces procédés). Dans cette optique, employer technologie au lieu de technique serait aussi absurde que d’utiliser criminologie au sens de crime. (On fait souvent un reproche similaire au mot méthodologie quand il est utilisé au simple sens de méthode.) Mais l’usage français contemporain fait peu de cas de cette distinction, et cet emploi du mot technologie est aujourd’hui répandu. On l’utilise en particulier pour parler d’une technique complexe, faisant appel aux derniers progrès de la science, comme l’aérospatiale ou la robotique. Le mot est lui aussi souvent associé au nom pointe : technologie de pointe, à la (fine) pointe de la technologie, etc. L’expression haute technologie, calquée sur l’anglais high technology, est également utilisée comme synonyme de technologie de pointe. Le mot entre lui-même dans la composition de noms comme biotechnologie et nanotechnologie ou dans des locutions comme technologies de l’information (TI) et nouvelles technologies de l’information et de la communication (NTIC).

La connotation savante et moderne du mot technologie en fait un terme prisé dans le langage publicitaire, où l’on n’hésite pas à qualifier de technologie le moindre procédé de fabrication. On évitera d’abuser de ce terme quand technique suffirait. On pourrait aussi se demander ce que la lourde locution technologies de l’information apporte de plus que le terme informatique. Elle s’explique peut-être par l’influence d’information technology en anglais, langue où le terme simple informatics est relativement peu utilisé, concurrencé par computer science.

High-tech

Le mot high-tech est une forme tronquée de l’expression anglaise high technology, « haute technologie », c’est-à-dire technologie avancée, de pointe. Aux États-Unis, l’expression high tech (ou high-tech, parfois aussi orthographiée hi-tech) s’est d’abord répandue dans les années 1970 dans le domaine de l’architecture, du design et du mobilier pour qualifier un style intégrant des éléments et matériaux initialement destinés à un usage industriel. Elle fut notamment popularisée par la publication en 1978 d’un ouvrage influent intitulé High-Tech : The Industrial Style and Source Book for the Home.

C’est dans ce contexte précis que le français a d’abord emprunté le terme comme nom ou adjectif (invariables et habituellement écrit avec un trait d’union) pour parler de l’architecture high-tech, du style high-tech ou, par ellipse, du high-tech. Dans ce sens, le nom est généralement employé au masculin (le high-tech), le mot style étant sous-entendu. À noter qu’on ne fait pas d’élision devant le h, qui est dit « aspiré » (le high-tech, et non *l’high-tech). Quant à la prononciation, l’élément high se prononce comme le nom « ail ».

L’emploi du terme high-tech en français peut se justifier pour décrire ce courant stylistique bien circonscrit. Mais on le rencontre de plus en plus comme simple synonyme des expressions haute technologie ou technique de pointe (par exemple, une entreprise de high-tech). Il est généralement utilisé au féminin dans ce sens (la high-tech), puisque c’est alors le mot technologie qui est sous-entendu. Cet emploi est plus critiquable que le précédent, car c’est un synonyme superflu de termes français consacrés. Même remarque pour son emploi adjectival (par exemple, un appareil high-tech), synonyme des locutions de pointe et à la fine pointe de la technique.

Technopole ou technopôle ?

Lorsqu’il est question de regroupement géographique d’entreprises de technologie, on rencontre souvent les mots technopole et technopôle. Y a-t-il une différence ?

Consultons Antidote :

  • Technopole : grand centre urbain dont le fort potentiel d’enseignement et de recherche favorise le développement des industries de pointe.
  • Technopôle : site spécialement aménagé pour accueillir les industries de pointe ou pour en favoriser le développement.

Le suffixe du mot technopole vient du grec -⁠polis, qui signifie « ville ». On le retrouve dans d’autres noms comme métropole, nécropole ou méga(lo)pole. Sur le modèle de ces noms, technopole est du genre féminin. Conformément à son suffixe, ce mot met l’accent sur l’aspect « centre urbain », que cette ville soit une agglomération très ancienne ou une cité planifiée récente. Les entreprises de haute technologie n’y sont pas nécessairement concentrées dans une zone précise, mais profitent des établissements de recherche et d’enseignement déjà présents.

Quant au mot technopôle, on reconnait dans son suffixe le nom pôle. Comme celui-ci, le nom technopôle est masculin. Un pôle étant un point exerçant une attraction, le mot technopôle met l’accent sur le fait que le lieu est spécialement aménagé pour accueillir et concentrer les centres de recherche et les entreprises de pointe de façon à favoriser leur développement et leur synergie. Le lieu peut se trouver en zone urbaine ou périurbaine. Dans ce sens, on parle aussi de pôle technologique ou de parc technologique.

Comme ces deux notions peuvent se chevaucher en pratique, la distinction entre technopole et technopôle n’est pas toujours clairement faite dans l’usage et les deux mots sont parfois employés de façon plus ou moins interchangeable. La confusion est favorisée par le fait qu’ils se prononcent de façon très semblable (voire identique chez certains). L’on s’efforcera toutefois de respecter la nuance de sens qui distingue les deux termes.

Techno

Le nom technologie et l’adjectif dérivé technologique sont souvent familièrement tronqués sous la forme techno :

S’appuyer sur une techno de pointe.
Une entreprise techno.

Le terme techno désigne aussi une musique électronique de danse au rythme marqué et aux motifs mélodiques élémentaires et répétitifs :

Écouter de la musique techno, de la techno.
Une fête techno.

Que ce soit comme nom ou comme adjectif, il est recommandé de marquer le pluriel de techno par l’ajout d’un s, suivant la règle générale :

S’appuyer sur des technos de pointe.
Sur cet exemple se conclut la deuxième de nos chroniques technos.

Cet article a été concocté par
les linguistes d’Antidote

Essayez Antidote gratuitement!

Commencer maintenant
Aucun résultat trouvé