Points de langue - 4 octobre 2004 - 2 min

Quand ça fait pop !

Le verbe anglais to pop up signifie « surgir, jaillir ». De ce verbe dérive l’adjectif pop-up (ou popup), qui entre dans la composition de termes informatiques désignant divers éléments d’interface graphique qui « surgissent » à l’écran dans certains contextes : pop-up window, pop-up menu, pop-up ad, pop-up program, etc. Ces termes anglais sont souvent réduits à la simple forme nominale pop-up. On emploie souvent ce nom tel quel en français, emprunt pratique et séduisant par sa brièveté. Si l’on préfère plutôt traduire le terme, quel équivalent choisir ?

pop-up window

Ce terme désigne en anglais une fenêtre qui apparait soudainement en avant-plan lorsque l’utilisateur effectue une action particulière ou encore lorsque le système envoie une alerte. Cette fenêtre est habituellement dotée de fonctions ou de boutons et disparait après que l’utilisateur a fait son choix parmi les options proposées.

Plusieurs équivalents français ont été proposés pour ce terme :

(fenêtre en) incrustation
fenêtre contextuelle
fenêtre surgissante
fenêtre jaillissante
fenêtre éclair
fenêtre flash
fenêtre furtive

Ces équivalents coexistent sans qu’aucun se soit réellement imposé. On peut choisir l’équivalent en fonction de ce que l’on veut exprimer. Le terme (fenêtre en) incrustation évoque les images en incrustation de la télévision. Les termes fenêtre surgissante, fenêtre jaillissante, fenêtre éclair, fenêtre flash et fenêtre furtive mettent l’accent sur le mode d’apparition de ces fenêtres. Le terme fenêtre contextuelle met plutôt l’accent sur le fait que cette apparition est liée à un contexte particulier.

pop-up menu

Il s’agit d’une fenêtre surgissante qui prend la forme d’un menu, en excluant les menus déroulants (voir pop-down menu, ci-dessous). Quand ce menu surgissant peut être appelé de n’importe quel endroit de l’écran par clic du bouton droit de la souris (sous Windows) ou par clic de souris combiné à un enfoncement de la touche CTRL (sous Macintosh), on parle de menu contextuel, car son contenu dépend du contexte d’où il a été appelé (fond d’écran, icône, bouton, etc.). La présence de certains menus surgissants dans un réglage ou dans une fenêtre de dialogue est signalée par un triangle noir pointant vers le bas et situé à droite du choix courant ; ce type de menu surgissant est appelé menu local dans la terminologie Macintosh.

pop-down menu

Ce terme, qui a pour synonymes pull-down menu ou drop-down menu, désigne le menu que l’on peut faire apparaitre à partir d’une barre de menus au moyen de la souris ou d’une touche du clavier. Le menu appelé semble se dérouler verticalement à partir de la barre de menus. L’équivalent français consacré est menu déroulant.

pop-up program, pop-up utility

Il s’agit d’un programme, en particulier d’un programme utilitaire, qui réside en permanence dans la mémoire de l’ordinateur et qui apparait à l’écran lorsqu’une situation particulière l’exige ou lorsque l’utilisateur l’appelle au moyen d’une touche rapide. L’équivalent français est programme résidant.

pop-up ad

Ce terme est utilisé dans le contexte de la navigation Web. Il désigne une fenêtre à contenu publicitaire qui surgit automatiquement à l’avant-plan de la fenêtre principale du navigateur lorsque l’internaute atteint un site donné. Ce type de publicité est souvent mal vu des internautes en raison de son caractère intempestif et envahissant. Une variante plus discrète est la pop-under ad, qui apparait plutôt à l’arrière-plan de la fenêtre principale du navigateur. En français, on parle de fenêtres publicitaires ou de fenêtres-pubs (d’entrée).

tooltip, balloon help

Concluons avec ces termes qui ne sont pas de la famille de pop-up, mais qui désignent une notion voisine : une petite fenêtre qui apparait à proximité d’un élément d’interface (bouton, icône, etc.) lorsque le pointeur de la souris se trouve au-dessus. Cette fenêtre décrit brièvement la nature ou la fonction de l’élément, généralement sur fond jaune. Elle disparait aussitôt que le pointeur s’éloigne de l’élément. En français, on utilise le plus souvent le terme infobulle. On rencontre aussi bulle d’aide dans la terminologie Apple. Ces termes rappellent le fait que ces petites fenêtres explicatives revêtent parfois l’aspect des bulles ou phylactères des bandes dessinées. Enfin, cette fenêtre escamotable est quelquefois désignée sous le joli vocable d’escamot, vocable qu’on utilise parfois aussi pour traduire pop-up window.

Conclusion

Si le terme pop-up s’avère trop ambigu ou délicat dans un contexte donné, on pourra le remplacer avec profit par l’un des nombreux termes plus précis dont dispose le français.

Cet article a été concocté par
les linguistes d’Antidote

Essayez Antidote gratuitement!

Commencer maintenant
Aucun résultat trouvé